LA CASA DE LOS CUATRO PUNTOS CARDINALES

lunes, 31 de agosto de 2020

El enamorado habla de la rosa que hay en su corazón (The Lover Tells of the Rose in his Heart)

Autor del poema: William Butler Yeats

Traducción © al español: Ricardo José Gómez Tovar

 




All things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

Todas las cosas desgarbadas y rotas, todas las cosas gastadas y viejas,
el llanto de un niño junto al camino, el crujido de una carreta cargada,
los pesados pasos del labrador al salpicar el moho invernal,
están dañando tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

El mal de las cosas desgarbadas es un mal demasiado grande para ser contado;
Añoro crearlas de nuevo y sentarme apartado sobre una verde loma,
con la tierra y el cielo y el agua, creados nuevamente, como un cofrecito de oro
para mis sueños de tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.

 


domingo, 16 de agosto de 2020

La caballería en color según John Ford

La legión invencible (She Wore a Yellow Ribbon, 1949) es el segundo título que compone la Trilogía de la Caballería del genial John Ford y el único filmado en color. Este magnífico western está ambientado en los días siguientes a la desastrosa batalla de Little Big Horn y nos presenta a un John Wayne convenientemente envejecido para su papel: el del capitán Nathan Brittles, un veterano oficial de caballería a quien tan solo le quedan seis días para jubilarse. Pero su última de semana en el cargo no le resultará nada fácil, ya que Brittles debe enfrentarse a dos serios problemas: atajar las incursiones protagonizadas por grupos de indios en pie de guerra tras la aplastante victoria de Toro Sentado sobre el general Custer e impedir que sus dos primeros oficiales, los tenientes Cohill (John Agar) y Pennell (Harry Carey Jr.), se peleen por conseguir que la guapa sobrina del comandante del fuerte, la coqueta Olivia Dandridge (Joanne Dru), luzca una cinta amarilla en el pelo como señal de compromiso con alguno de ellos.



El espectacular uso del Technicolor a cargo del operador Winton C. Hoch le valió el óscar a la Mejor Fotografía, galardón especialmente merecido por la escena en que la comitiva de carros atraviesa el inmenso paisaje de Monument Valley en mitad de una amenazadora tormenta eléctrica, mientras se lleva a cabo la operación de un soldado herido. “She Wore a Yellow Ribbon”, basada en los relatos War Party y The Big Hunt, de James Warner Bellah, publicados en la revista The Saturday Evening Post, es una obra maestra del cine que acusa, con su ritmo apacible y melancólico, la influencia del pintor Frederic Remington en la estética del western fordiano. Los tonos anaranjados y rojizos de la puesta de sol, que no se habían visto en un western desde el estreno de la inolvidable “Duelo al sol”, cuatro años antes, combinan perfectamente con el color de la tierra arcillosa donde se alza el fuerte de caballería. El director ya había experimentado anteriormente con el color en Corazones indomables (Drums along the Mohawk), en 1939, con excelentes resultados artísticos.

 

A sus cuarenta y dos años, John Wayne compone un militar a punto de jubilarse antológico, que oscila entre la nostalgia en las conversaciones que mantiene con su difunta esposa en el cementerio del fuerte, la contundencia con que mantiene firmes a sus subordinados más jóvenes, la camaradería socarrona hacia el sargento Quincannon (encarnado por el impagable Victor McLaglen, en una de sus acostumbradas interpretaciones de soldado irlandés borrachín, que aporta el toque humorístico de la película) y su trato paternalista de la joven Olivia, que le recuerda a su esposa. Aunque una de las frases que más repite a lo largo del film es “No se disculpe. Es signo de debilidad”, su personaje rezuma una humanidad de fondo que solo John Wayne era capaz de expresar.

 

La película, producida por Argosy Pictures y escrita para la pantalla por el guionista Frank S. Nugent, contaba con memorables actuaciones de otros intérpretes habituales en la cinematografía de John Ford, como es el caso de Mildred Natwick, en el papel de Abbey, la mujer del comandante; Ben Johnson, como el sargento Tyree; y Arthur Shields en el papel del médico irlandés del destacamento. Todos ellos se encargaron de dar vida a una galería de personajes que siguen resultando inolvidables para cualquier aficionado al cine. Como confiesa el personaje de Robert Redford en Habana, de Sidney Pollack: “Me encantan las películas del oeste. No sé qué tienen que ver con nada, pero me gustan”. Desde este blog suscribimos enteramente sus palabras, sobre todo cuando nos hallamos ante un western de la magnitud de La legión invencible.

 

sábado, 8 de agosto de 2020

Llevo tu corazón conmigo (i carry your heart with me(i carry it in my heart)

 

Se llamaba Edward Estlin Cummings, aunque para la posteridad será siempre conocido como E. E. Cummings (1894-1962). Le gustaba utilizar una puntuación muy sui generis, con abundancia de minúsculas, en la que experimentaba gráficamente con la poesía, como los surrealistas y creacionistas habían hecho años atrás. Pero, por encima de sus experimentos estilísticos, Cummings fue un poeta provocador que trató temas profundos y al que no le faltó tampoco el espíritu romántico de los grandes líricos. Este precioso poema, publicado en 1952, así lo demuestra.

 

 

Llevo tu corazón conmigo (lo llevo dentro de mi corazón)

nunca estoy sin él (dondequiera que yo voy, tú también vas, amor mío); y todo lo que hago por mí mismo es obra tuya, amada mía.

No temo al destino (pues tú eres mi destino, dulce amor)

no deseo ningún mundo (pues tú eres mi mundo, preciosa, mi verdad)

y tú eres todo lo que una luna siempre ha querido ser y todo lo que un sol cantará siempre.

He aquí el más profundo secreto que nadie conoce (he aquí la raíz de la raíz y el brote del brote y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece más alto de lo que el alma puede esperar o la mente puede ocultar) y éste es el prodigio que mantiene las estrellas separadas.

Llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)

 

 

 

i carry your heart with me(i carry it in

my heart)i am never without it(anywhere

i go you go,my dear;and whatever is done

by only me is your doing,my darling)

                                                      i fear

no fate(for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

 

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

 

i carry your heart(i carry it in my heart)

 


Autor del poema: E.E. Cummings

Extraído de la obra: Complete Poems: 1904-1962

© Versión en español de Ricardo José Gómez Tovar