En
este misterioso poema de Walter de la Mare, escritor inglés nacido en Kent en
1873, lo sobrenatural se alía con lo navideño de manera muy sugerente. ¡Feliz
Navidad a todos! … ¡y felices besos bajo el muérdago!
Muérdago
Walter de la Mare (1913)
Sentado bajo el muérdago
de un color verde pálido
feérico,
una última vela
consumiéndose,
los adormilados bailarines ya
ausentes,
a la tenue luz de una vela,
y las sombras acechando por
doquier,
alguien llegó y me besó.
Fatigado estaba; la cabeza
se me iba,
los ojos cerrados bajo el muérdago,
de un color verde pálido
feérico.
No se oyeron pisadas, ni
tampoco voz se escuchó,
mas mientras estaba allí sentado,
en soñolienta soledad,
unos labios invisibles se
agacharon en el calmo aire en penumbra
y me besaron.
(©Traducción de Ricardo José Gómez Tovar)
![]() |
Foto: Mistletoe-after-rain-Copyright-Jonathan-Briggs_LW |
Mistletoe
Walter de la Mare (1913)
Sitting under the mistletoe
(Pale-green, fairy mistletoe),
One last candle burning low,
All the sleepy dancers gone,
Just one candle burning on,
Shadows lurking everywhere:
Some one came, and kissed me there.
Tired I was; my head would go
Nodding under the mistletoe
(Pale-green, fairy mistletoe),
No footsteps came, no voice, but only,
Just as I sat there, sleepy, lonely,
Stooped in the still and shadowy air
Lips unseen—and kissed me there.