Thomas Hardy (1840-1908) es conocido fundamentalmente
por las novelas que ambientó en su Dorset natal, condado situado en el suroeste
de Inglaterra, entre las cuales destacan Far
from the Madding Crowd, Under the
Greenwood Tree y Tess of the D’Urbervilles.
Sin embargo, también publicó ocho excelentes antologías de poesía. Como muestra
del talento lírico de Hardy, quería invitaros a degustar la traducción que he
realizado de este bellísimo poema, escrito hacia 1870 por el autor a raíz de
una excursión con su futura mujer, la pintora Emma Gifford, por el valle del
río Valency, en el norte de Cornwall. En los versos que siguen, el escritor victoriano
logra expresar de forma magistral cómo
lo sensorial (el simple contacto con el agua) puede activar el recuerdo de una
vivencia compartida tiempo atrás por una pareja de enamorados.
UNDER THE WATERFALL (BAJO LA CASCADA)
THOMAS HARDY
Versión bilingüe de Ricardo
J. Gómez Tovar
Whenever I plunge my arm, like this,
Cada vez
que sumerjo mi brazo, de esta manera,
In a basin of water, I never miss
En una jofaina con agua, nunca me falta
The sweet sharp sense of a fugitive day
la dulce y penetrante sensación de un día fugaz
Fetched back from its thickening shroud of
gray.
Que procede de su denso sudario grisáceo.
Hence the only prime
De aquí partió la única, primigenia
And real love-rhyme
y verdadera rima de amor
That I know by heart,
que conozco
de memoria
And that leaves no smart,
y que no deja escozor alguno.
Is the purl of a little valley fall
Es el murmullo de una cascadita del valle
About three spans wide and two spans tall
de tres palmos de anchura y dos de altura
Over a table of solid rock,
sobre una meseta de sólida roca
And into a scoop of the self-same block;
que cae sobre una cuenca de idéntico material;
The purl of a runlet that never ceases
El murmullo de un riachuelo que nunca cesa
In stir of kingdoms, in wars, in peaces;
Ni con la sucesión de reinos, en tiempos de guerra o paz;
With a hollow boiling voice it speaks
Pues habla con voz hueca y de efervescencia plena
And has spoken since hills were turfless
peaks.'
y no ha dejado de hablar desde que las colinas eran cimas
sin turba.
'And why gives this the only prime
Mas, ¿por qué debe dar algo así la única y primigenia
Idea to you of a real love-rhyme?
idea de una verdadera rima de amor?
And why does plunging your arm in a bowl
¿Y por qué sumergir el brazo en una jofaina,
Full of spring water, bring throbs to your
soul?'
llena de agua de manantial, acelera los latidos del alma?
'Well, under the fall, in a crease of the
stone,
Pues bien, bajo la cascada, en un resquicio de la piedra,
Though precisely where none ever has known,
aunque precisamente donde nadie jamás ha pisado,
Jammed darkly, nothing to show how prized,
Oscuramente atorada, sin dar idea de su valor,
And by now with its smoothness opalized,
y a estas alturas, su tersura ya convertida en opalina,
Is a drinking glass:
Hay una
copa:
For, down that pass
Pues por
aquel saliente
My lover and I
Mi amada y
yo
Walked under a sky
Paseamos
bajo un cielo
Of blue with a leaf-wove awning of green,
Azul con un verde toldo tejido de hojas,
In the burn of August, to paint the scene,
en el calor sofocante de agosto, por describir la escena,
And we placed our basket of fruit and wine
y depositamos nuestra cesta de fruta y vino
By the runlet's rim, where we sat to dine;
en la orilla del arroyo, donde nos sentamos a comer;
And when we had drunk from the glass together,
Y cuando juntos hubimos bebido de la copa,
Arched by the oak-copse from the weather,
Resguardados de la intemperie por el robledal,
I held the vessel to rinse in the fall,
sostuve la copa bajo la cascada para aclararla
Where it slipped, and it sank, and was past
recall,
y allí se deslizó, hundiéndose para no regresar ya más.
Though we stooped and plumbed the little abyss
Aunque nos agachamos para sondear el pequeño abismo
With long bared arms. There the glass still is.
con los brazos desnudos, la copa allí permanece.
And, as said, if I thrust my arm below
Y, como dije, cada
vez que sumerjo mi brazo
Cold water in a basin or bowl, a throe
en agua fría dentro de una jofaina o un cuenco,
From the past awakens a sense of that time,
un dolor del pasado despierta la sensación de aquel momento,
And the glass we used, and the cascade's rhyme.
Así como la copa de la que bebimos, y la rima de la cascada.
The basin seems the pool, and its edge
La jofaina se asemeja al riachuelo, y su borde
The hard smooth face of the brook-side ledge,
a la dura y tersa faz del saledizo del arroyo,
And the leafy pattern of china-ware
y el patrón vegetal de porcelana
The hanging plants that were bathing there.
a las plantas colgantes que allí se bañaban.
'By night, by day, when it shines or lours,
De noche o de día, con cielo radiante o encapotado,
There lies intact that chalice of ours,
allí yace intacto nuestro cáliz
And its presence adds to the rhyme of love
y su presencia se suma a la rima de amor
Persistently sung by the fall above.
cantada persistentemente por la cascada.
No lip has touched it since his and mine
Ningún labio lo ha tocado desde que los suyos y los míos
In turns therefrom sipped lovers' wine.'
Por turno sorbieron el vino de los enamorados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario