LA CASA DE LOS CUATRO PUNTOS CARDINALES

lunes, 26 de marzo de 2012

The More Loving One

QUELLO CHE AMI DI PIÙ








Looking up at the stars, I know quite well

Guardando nelle stelle, so assai bene

That, for all they care, I can go to hell,

Che, fosse per loro, potrei andarmene all'inferno

But on earth indifference is the least

Peró nella terra l'indifferenza è la minima cosa

We have to dread from man or beast.

Che dobbiamo temer degli uomini o delle belve.




How should we like it were stars to burn

Magari ci piacerebbe che fossero stelle briciando

With a passion for us we could not return?

di una passione per noi che non potessimo ricambiare?


If equal affection cannot be,

Se non può esistere una parità di affetti

Let the more loving one be me.

Lasciami essere quello che ami di più.






Arriba tenéis mi traducción al italiano de un extracto de Homage to Clio, de W. H. Auden. Que la disfrutéis.

viernes, 23 de marzo de 2012

Essere o non essere

“Essere o non essere, questo è il problema: se sia più nobile d'animo sopportare gli oltraggi, i sassi e i dardi dell'iniqua fortuna, o prender l'armi contro un mare di triboli e combattendo disperderli. Morire, dormire, nulla di più, e con un sonno dirsi che poniamo fine al cordoglio e alle infinite miserie naturale retaggio della carne, è soluzione da accogliere a mani giunte. Morire, dormire, sognare forse: ma qui é l'ostacolo, quali sogni possano assalirci in quel sonno di morte quando siamo già sdipanati dal groviglio mortale, ci trattiene: é la remora questa che di tanto prolunga la vita ai nostri tormenti”.


Traducción de: Amleto, di William Shakespeare


miércoles, 14 de marzo de 2012

Amor Aeternus




Riqueza y dominio se desdibujan en la masa
del gran mar del Bien y el Mal de la Humanidad
cuando expiran de nuestra posesión al llegar su hora;
Mas el amor, aunque desencaminado, se halla
entre las cosas que inmortales son y trascienden
todo ese endeble material que será o que ya fue.


Wealth and dominion fade into the mass
Of the great sea of human right and wrong,
When once from our possession they must pass;
But love, though misdirected, is among
The things which are immortal, and surpass
All that frail stuff which will be--or which was.


Traducción del Poema de Percy Bysshe Shelley

martes, 6 de marzo de 2012

A Dylan Thomas

El cielo, intensamente azulado
QUÉDATE COMO ESTÁS, NO CAMBIES
Las montañas, a horcajadas
de la tenue línea de horizonte.
QUE NADIE TE HAGA CEDER
Los prados, de una tonalidad
que antes fue verde,
que ahora ya es ocre,
que se confunde
con las crines
del alazán.
SIGUE SIENDO MAÑANA
COMO ERES AHORA
Cruzamos un puente
sobre un arroyo seco.
PERMANECE ASÍ,
SÉ SIEMPRE LA QUE CONOCÍ
La carretera
parecía continuar
hasta el infinito.
NO ALTERES TU COLOR
SI VES QUE OTROS LO HACEN
Una alfombra de alquitrán
que nos mantuviera siempre
en movimiento.
RECUERDA MI NOMBRE
RECUERDA LO QUE FUI.